中国菜虽然很好吃,但有的时候真的会很困扰,一些有文化差异的东西要怎么翻译呢?看看下面菜单上的谜之英文翻译,你有没有一种想吐糟的冲动呢?
I can’t find on google but it’s delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der!)
老外们还发现中国人很爱用Fuck这个词
Fuck完鸭子又是青蛙,好重口啊><
绝对是专业翻译咸猪手!但是sexual harassment(性骚扰)怎么吃?!
You and your family~你和你全家!这什么恐怖餐厅啊!
为什么驴肉会被翻译成ass也是谜……(ass:屁股; 驴子; 愚蠢的人)
经典的夫妻肺片来了!最让老外们觉得中国菜好残忍的翻译!
夫妻下来还有小朋友,儿化音真是逼死人啊。
白灼农家菜心:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民)
每一个农家乐背后都有一波农民伯伯被牺牲,没有买卖就没有杀害,大家切记。
国民女神老干妈:old dopted mother
很老的干妈,不是亲生的也是我最爱!(adopted:被收养的)
好好的剁椒鱼头非要装文艺,概念个头!(concept:概念,思想)
鱿米花:Squid Meters Flowers,中国人独特的单字翻译出现了。
上传的老外网友表示:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很象是什么大招技能!
老外表示看完这些怎么在中国点菜啊?
你们管那么多干嘛,反正俺们中国菜都好吃你吃吃吃就对啦!
评论:我要评论